看電影你會看字幕嗎?!一位中國著名藝人「楊迪」在一檔文化訪談類節目「非正式會談」上談起在馬來西亞看電影的趣事,網友看完后都在評論區底下議論紛紛...
楊迪表示有時候英語太好也是一種錯,他講起自己早前在馬來西亞看「奧本海默 Oppenheimer」的時候發現這里的翻譯「還行」,因為電影里面會有不少博士的角色,在英語 doctor 也是博士的意思!但馬來西亞電影就把博士翻譯成「李醫生來了」而不是「李博士來了」。
他還幽默的講著自己在馬來西亞看 Oppenheimer 電影的時候都瘋了!楊迪還強調這電影公開放映的字幕竟然是機翻的,對于這一點,他滿臉是問號的。
除此之外,電影當中還有一個畫面是 Oppenheimer 扔出一把鑰匙,中文字幕把那個「鑰匙」翻譯成「這是唯一的關鍵」,原本的「鑰匙」變成了「關鍵」的意思?!
楊迪後來表示自己英文這麼差都看出來那個翻譯錯了,所以他回國再把那個電影看了一遍。楊迪還調侃道或許「他沒想到中國人會在那里看吧」!
▼ 精通三語?!
▼ 也對...
▼ 翻譯員 leh?
▼ 打工人被抓包了
▼ 放一點水...
▼ 烏龍
對于此事,你怎麼看?
來源:泡面果奶
嚴禁無授權轉載,違者將面臨法律追究。